Here is another fine old English carol. After the discussion in the combox about the Middle English pronunciation of yesterday’s selection, I should point out that this song is rendered in just about perfect M.E. Perhaps a little too perfect; for the early stages of the Great Vowel Shift were already underway in the 15th century, when this carol was written. At that stage, if the reconstructions are to be trusted, the long vowels were just beginning to be diphthongs, but they were diphthongal versions of the original English vowels, and had not begun their Völkerwanderung all over the phonological map. The effect would have struck our ears as a kind of drawl or twang. At any rate, all such niceties have been left out of this rendition, and the vowels have been told to stay at home as if they were still perfectly content there, and had not embarked on their secret conspiracy to swap places until the whole system of English spelling became a manifest nonsense.
About the carol itself, there is not much to say, except that it is an interesting example of what is called macaronic verse:
Nowell sing we both all and some,
Now Rex pacificus is y-come.Ex ortum est in love and liss,
now Christ his grace he gan us giss, etc.
Compare the tongue-in-cheek elegy by John Skelton, which ended with the lines:
Sepultus est among the weeds,
God forgive him his misdeeds,
With hey ho, rumbelo,
Rumpopulorum,
Per omnia saecula,
Saecula saeculorum.
As this example shows, macaronics were generally employed for comic effect, mixing Latin words and phrases with the vernacular in whatever silly way the metre would allow. Latin–English macaronic verse usually has a doggerel quality, partly because rhymes are so much easier to come by in Latin than in our own language with its ill-assorted collection of stolen words. But in ‘Nowell sing we’, the macaronic is employed with a perfectly serious intent, using bits of Latin that every Englishman of the times would have known from the Mass, and not at the end of the line for easy rhyming, but at the beginning of each verse to introduce a particular topic.
Each verse ends with the line ‘Both all and some’, which seems like an oxymoron, but in fact is probably the shortest possible way of putting the central paradox in the Christian doctrine of salvation. Christ died for us all, so that we might all be saved; but it remains with each one of us to accept or reject that gift, and only some of us, in the end, will do so. The blood of Christ is pro vobis et pro multis effundetur, ‘poured out for you and for many’ – a reminder that the efficacy of the gift is not extended to all, and in particular, not to those who sincerely refuse it. It is, in effect, a gift for ‘both all and some’.
Here, for all and some, is ‘Nowell sing we’.
Recent Comments